yan。日本47都道縣府 yan。日本雜感

【日本好驚訝】日語裡的漢字與中文字的解讀方式?

最近和日本學生上課聊到台灣常用的辛香料種類,蔥薑蒜和香菜、九層塔經常會在我們的台灣料理中出現。

有時候學生看中文字大概可以猜出詞語的意思,不過正如我們看漢字一樣,有時候同樣的字意思卻是相差千里。譬如:
先生(中文:男士/日文:老師)
熱湯(中文:熱燙的湯/日文:熱水)
新聞(中文:電視節目/日文:報紙)

不過沒想到的是寫出薑母鴨三字後。學生們看似了解這道料理是由薑+鴨製成的,但卻是理解成(薑+母鴨)而不是(薑母+鴨)。
從斷句上來看其實斷為「母鴨」一詞很合理,因為「薑母」其實是從台語的老薑而來。上課還要解釋食譜,蠻有趣的I˙꒳​˙)

差點就讓學生以為薑母鴨都是母鴨做的,我們這道冬天進補名菜可都是用公鴨肉做的呀。

就像太陽餅裡面沒有太陽,嬰兒油裡面沒有嬰兒,薑母鴨裡
.
.
.
也沒有母鴨😂😂😂

|來facebook找我聊天吧!福岡生活更新在這|

|來ig找我聊天吧!歡迎詢問福岡大小事|
@hikoimmersedinjapan

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *